vendredi 31 décembre 2021

Exposition Institut Tôkashoin Ginza Tokyo

 

 

 

Exposition annuelle des membres du Comité Administratif

de l’Institut de Calligraphie Tôkashoin

Tôkyô, Ginza

Décembre 2021

 

 

 
Parmi les calligraphies exposées, celle de Claire Seika est la première à droite de la photo

 


 

いそのかみ

ふるきわたりを

きて見れは

むかしかさしし

はなさきにけり

 

(中務集、24

 

« Venue en visite

À l’ancienne capitale

De Isonokami

Je vois s’ouvrir les fleurs

Que jadis l’on portait en parure » 


(Nakatsukasa, Recueil personnel, 24) 

 

Nakatsukasa (912-991), poétesse de l’époque Heian, compte parmi les Trente-six poètes immortels ( 三十六歌仙 ).

Isonokami se situe sur le chemin Yamanobe no michi dans la province de Yamato (Nara).


Institut de Calligraphie Tôkashoin-France 


Oshinkan

1, rue Blaja
31500 Toulouse
 
 contact :
 
oshinkan.toulouse@gmail.com

jeudi 25 mars 2021

Exposition commémorative Institut de calligraphie Tôkashoin 2021




Exposition commémorative du numéro 1000 

de la revue mensuelle Tôka

publiée par lInstitut Tôkashoin (Japon)


du 27 avril au 5 mai 2021 

 

Musée dart de la Préfecture de Chiba (Japon)

Chiba Prefectural Museum of Art

 

Le numéro 1000 de la revue Tôka
 

 
LInstitut Tôkashoin en janvier 1938
 

La revue Tôka, 東華, a été créée à la fondation de l’Institut de calligraphie Tôkashoin à Tôkyô en janvier 1937. Elle est publiée à un rythme mensuel.
 
Dix membres de la filière française de l’Institut Tôkashoin ont participé à lexposition commémorative du numéro 1000.
 
 
 


 Catalogue d'exposition
 
 
 

Album photo

Calligraphies de la filière française

(de droite à gauche)

1 - Claire Seika (2e calligraphie sur rouleau à droite)

風飜白浪花千片 

見わたせば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける

« Le vent soulève les vagues blanches

Mille pétales de fleurs »

Bai Juyi

« Aussi loin que porte le regard

Les saules et les cerisiers s’enchevêtrent

Et la capitale devient

Un brocard de printemps »

Sosei

Wakanrôeishû



2 - Francis

千里之行 始於足下

« Un voyage de mille lieues commence par le premier pas »

Lao Tseu, Tao te king



3 - Serika

霜月照清池

« La lune de givre brille sur l’étang pur »

Kaiankokugo 

 


4 - Nathalie

書心画也

« Calligraphier c’est peindre le cœur »



5 - Kuri

仏たち隠れては又出づる世に

« Les bouddhas

S’ils se cachent, à nouveau

Apparaissent en ce monde »

Shôhaku, Minase sangin



6 - Hélène Rôchô (4e calligraphie à partir de la droite)

をちこちに滝のおときく若葉かな

« Par-ci par-là

J’entends le bruit de la cascade

Jeunes feuilles »

Yosa Buson



7 - Akemi

遙見半峰吐月色

« Au loin, l’échancrure du mont

Crache une couleur de lune »

Natsume Sôseki



8 - Tôfu

風外聴竹

« Au-delà du vent

Écoute les bambous »

Chen Jiru



9 - Farasoa (4e calligraphie à partir de la droite)

さまざまのこと思い出す桜かな

« De toutes sortes de choses

Je me souviens

Le cerisier »

Bashô, Le Carnet de la hotte



10 - Stéphanie

禅寺の門を出づれば星月夜

« Passant par la porte

Du temple Zen

Nuit de lune étoilée »

Masaoka Shiki

 


Exposition de Sutras

Les menbres du Comité d'administration de l'Institut Tôkashoin ont été invités à calligraphier des Sutras afin de conjurer la pandémie.

                           

Calligraphie de Claire Seika (au milieu)
 
"Le vide est la forme"
Extrait du Sutra du cœur


Après l'Exposition

Retour des calligraphies au Dojo Oshinkan


(De gauche à droite) 

1 - Claire Seika (1ère calligraphie à gauche)

 
風飜白浪花千片 

見わたせば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける

« Le vent soulève les vagues blanches

Mille pétales de fleurs »

Bai Juyi

« Aussi loin que porte le regard

Les saules et les cerisiers s’enchevêtrent

Et la capitale devient

Un brocard de printemps »

Sosei

Wakanrôeishû



2 - Francis

千里之行 始於足下

« Un voyage de mille lieues commence par le premier pas »

Lao Tseu, Tao te king



3 - Serika

霜月照清池

« La lune de givre brille sur l’étang pur »

Kaiankokugo 

 

4 - Kuri

仏たち隠れては又出づる世に

« Les bouddhas

S’ils se cachent, à nouveau

Apparaissent en ce monde »

Shôhaku,
Minase sangin

 

5 - Nathalie

書心画也

« Calligraphier c’est peindre le cœur »

 

 

(De gauche à droite)

6 - Hélène Rôchô (1ère calligraphie à gauche)
をちこちに滝のおときく若葉かな
« Par-ci par-là
J’entends le bruit de la cascade
Jeunes feuilles »
Yosa Buson

7 - Akemi

遙見半峰吐月色
« Au loin, l’échancrure du mont
Crache une couleur de lune »
Natsume Sôseki

8 - Stéphanie
禅寺の門を出づれば星月夜
« Passant par la porte
Du temple Zen
Nuit de lune étoilée »
Masaoka Shiki


9 - Tôfu
風外聴竹
« Au-delà du vent
Écoute les bambous »
Chen Jiru

10 - Farasoa
さまざまのこと思い出す桜かな
« De toutes sortes de choses
Je me souviens
Le cerisier »
Bashô, Le Carnet de la hotte

 

Institut de calligraphie Tôkashoin-France

Oshinkan

1, rue Blaja
31500 Toulouse
 
oshinkan.toulouse@gmail.com