Exposition commémorative du numéro 1000
de la revue mensuelle Tôka
publiée par l’Institut Tôkashoin (Japon)
du 27 avril au 5 mai 2021
Musée d’art de la Préfecture de Chiba (Japon)
Chiba Prefectural Museum of Art
Album photo
Calligraphies de la filière française
(de droite à gauche)
1 - Claire Seika (2e calligraphie sur rouleau à droite)
風飜白浪花千片
見わたせば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける
« Le vent soulève les vagues blanches
Mille pétales de fleurs »
Bai Juyi
« Aussi loin que porte le regard
Les saules et les cerisiers s’enchevêtrent
Et la capitale devient
Un brocard de printemps »
Sosei
Wakanrôeishû
2 - Francis
千里之行 始於足下
« Un voyage de mille lieues commence par le premier pas »
Lao Tseu, Tao te king
3 - Serika
霜月照清池
« La lune de givre brille sur l’étang pur »
Kaiankokugo
4 - Nathalie
書心画也
« Calligraphier c’est peindre le cœur »
5 - Kuri
仏たち隠れては又出づる世に
« Les bouddhas
S’ils se cachent, à nouveau
Apparaissent en ce monde »
Shôhaku, Minase sangin
6 - Hélène Rôchô (4e calligraphie à partir de la droite)
をちこちに滝のおときく若葉かな
« Par-ci par-là
J’entends le bruit de la cascade
Jeunes feuilles »
Yosa Buson
7 - Akemi
遙見半峰吐月色
« Au loin, l’échancrure du mont
Crache une couleur de lune »
Natsume Sôseki
8 - Tôfu
風外聴竹
« Au-delà du vent
Écoute les bambous »
Chen Jiru
さまざまのこと思い出す桜かな
« De toutes sortes de choses
Je me souviens
Le cerisier »
Bashô, Le Carnet de la hotte
10 - Stéphanie
禅寺の門を出づれば星月夜
« Passant par la porte
Du temple Zen
Nuit de lune étoilée »
Masaoka Shiki
Exposition de Sutras
Les menbres du Comité d'administration de l'Institut Tôkashoin ont été invités à calligraphier des Sutras afin de conjurer la pandémie.
Après l'Exposition
Retour des calligraphies au Dojo Oshinkan
(De gauche à droite)
1 - Claire Seika (1ère calligraphie à gauche)
風飜白浪花千片
見わたせば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける
« Le vent soulève les vagues blanches
Mille pétales de fleurs »
Bai Juyi
« Aussi loin que porte le regard
Les saules et les cerisiers s’enchevêtrent
Et la capitale devient
Un brocard de printemps »
Sosei
Wakanrôeishû
2 - Francis
千里之行 始於足下
« Un voyage de mille lieues commence par le premier pas »
Lao Tseu, Tao te king
3 - Serika
霜月照清池
« La lune de givre brille sur l’étang pur »
Kaiankokugo
4 - Kuri
仏たち隠れては又出づる世に
« Les bouddhas
S’ils se cachent, à nouveau
Apparaissent en ce monde »
Shôhaku, Minase sangin
5 - Nathalie
書心画也
« Calligraphier c’est peindre le cœur »
(De gauche à droite)
6 - Hélène Rôchô (1ère calligraphie à gauche)
をちこちに滝のおときく若葉かな
« Par-ci par-là
J’entends le bruit de la cascade
Jeunes feuilles »
Yosa Buson
7 - Akemi
遙見半峰吐月色
« Au loin, l’échancrure du mont
Crache une couleur de lune »
Natsume Sôseki
8 - Stéphanie
禅寺の門を出づれば星月夜
« Passant par la porte
Du temple Zen
Nuit de lune étoilée »
Masaoka Shiki
9 - Tôfu
風外聴竹
« Au-delà du vent
Écoute les bambous »
Chen Jiru
10 - Farasoa
さまざまのこと思い出す桜かな
« De toutes sortes de choses
Je me souviens
Le cerisier »
Bashô, Le Carnet de la hotte
Institut de calligraphie Tôkashoin-France
Oshinkan